Welcome to Neatly Said! This is a very special day — soon after the Poland vs. Germany match that the Polish national football (soccer in the US) team won 2:0. It is Poland’s first victory over Germany in 40 years and concluded their 6-year-long period of being the undefeated current World Champions. We had already lost all hope and suddenly… We beat the World Champions. Plus it’s the day when we launch Neatly Said! What does it have to do with pro-audio/music industry and translation? Read on.
All of that would not be possible without a detailed plan that the Polish coach had and carried out perfectly together with the team. He learned everything about the German team, he drew up a plan, gathered a group of people who would give him the chance to win and executed its every point, which resulted in the success. Global success, to be precise. Just look at the sport media headlines all over the world.
Global success is never a matter of coincidence. It’s carefully crafted, it demands vision, breakthrough decisions and hard work. Often, it demands some advice from the outside to have a fresh look at something you thought you had known in and out. Many times, it’s a milestone that brings the team together and is a trigger and a foundation for a future series of victories and as such sometimes it requires some risk.
This blog is aimed at people in the pro-audio and music industry. It is for marketing managers, content managers, documentation managers and all those who work hard so that their great products find their way to their users. This blog is the above mentioned advice from the outside to make you even more successful (by 50% on average and yes, it can be measured) that will focus on one very important but often overlooked part of the marketing and communication mix in this great industry, namely translation. Translation of your brand message, websites, documentation, software and everything else that your potential buyers expect to be delivered in their native languages. It’s about pro audio translation/localization and music translation/localization. But first and foremost, it’s about you and for you!
As surprising it may be, translation in the corporate environment is not a matter of coincidence, it’s a part of the plan. The globalization plan. “If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch sprechen”. This famous quote from Willy Brandt, a famous German statesman and a Nobel Peace Prize laureate, should be the first and the most important motto that should drive your efforts on local markets all over the world. Be global by being local. Some of the leading players in this industry have already understood the role of translation and localization, e.g. Avid, Shure, Cakewalk, to name only a few. Neatly Said will give you all the information you need to create such a plan and will present you the tools and tactics to implement it successfully. You will learn the difference between translation and localization and how these two work in the general globalization strategy. You will learn that translation is a process, sometimes quite complex, if you want to achieve great results. We will present you with the tools that will make your efforts easier, more consistent and will secure the quality of the output you expect. We will discuss any aspect of translation that may be valid to you, your company and your potential clients from the pro-audio and music sector. We will arm you with the knowledge and expertise that will enable you to stay ahead of your competition. To become leader, not follower. Even if up until today you had thought it was impossible because the competition was tough, huge and undefeated – now you will have the edge!
The game is on. You can do it. Are you ready?