Pro audio and music are great industries. Often times, you feel like a kid in a toy store. You talk to people you have heard of many times, you visit the companies that 20 years ago appeared as some distant dream. You get closer not only to the people but to the products you have always admired and wanted to have. But the moment you say what you do, you often hear “Ah, translation. Our assistant does it.”. Or worse: “Localization? What is it? Ah, you mean translation? We have that guy for it.” or “That’s interesting what you’re saying but I thought it’s just translation – anyone can do it”. This way you come to the conclusion that there are so many mistaken beliefs about translation in the pro audio and music industry that you need to start a fight in order to immediately straighten things out. Here we go then.
Welcome to Neatly Said! This is a very special day — soon after the Poland vs. Germany match that the Polish national football (soccer in the US) team won 2:0. It is Poland’s first victory over Germany in 40 years and concluded their 6-year-long period of being the undefeated current World Champions. We had already lost all hope and suddenly… We beat the World Champions. Plus it’s the day when we launch Neatly Said! What does it have to do with pro-audio/music industry and translation? Read on.