Since the Internet started, there were a lot of changes that enabled businesses to sell their products worldwide, and one of them is the Google Translate service.
This is beneficial for most websites that deal with common topics like entertainment, music or film, but to the sites that use technical terms like pro-audio company websites, this can actually damage their reputation.
One example of this is a website that is focused on selling audio equipment in the UK and trying to extend its reach in different countries – in this case in Romania.
As far as the website is concerned, the Google Translate service allows customers to read the information provided on the site, but the problem is that most customers won’t have the time and ability to go through Google Translate as this is not such a straightforward service (there’s really much more to Machine Translation than this, and we will discuss it later here on Neatly Said, so stay tuned).
In order to optimize the amount of time people spend on the site and increase sales, this particular website chose to have the entire site translated to the language of the target local audience/country through a specialized translation service.
This also means that the company does not get a bad image for trying to sell a product in a country by using bad grammar. This affects your business reputation more than anyone realizes.
Translating the site directly enables the company to check that all the language in use is correct grammatically, as well as to make sure that the language and words used don’t translate into something un-intelligible. Google’s machine translation service provides the correctly spelled words, but as any language translator can tell you, they might miss out on the correct placement of words in a sentence, their endings, forms etc.
Observe the example below.
“We at ATL specialize in translation of technical terms for the Audio Industry.”
Google Translate Text in Romanian (used as an example)
“Ne-am specializat în ATL, în traducere din punct de vedere tehnic pentru industria Audio.”
This Romanian sentence translated back to English would actually mean:
“We have been specialized in ATL, in translation from a technical point of view for the Audio Industry.”
Correct translation in Romanian:
“La ATL, suntem specializati in traducerea termenilor technici pentru industria Audio.”
As a Romanian client looking to buy from this particular company, I would be less interested in doing business with them if I saw a translation like this, as this reminds me of the Nigerian Scam e-mails that were sent to everyone.
This is just one of the many reasons to go for a technical pro-audio and music translation service compared to going for a Google one that might damage your on-line reputation. Especially in the view of this Google policy: “When you upload or otherwise submit content to our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide licence to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. (…) This licence continues even if you stop using our Services”.