Pro audio and music are great industries. Often times, you feel like a kid in a toy store. You talk to people you have heard of many times, you visit the companies that 20 years ago appeared as some distant dream. You get closer not only to the people but to the products you have always admired and wanted to have. But the moment you say what you do, you often hear “Ah, translation. Our assistant does it.”. Or worse: “Localization? What is it? Ah, you mean translation? We have that guy for it.” or “That’s interesting what you’re saying but I thought it’s just translation – anyone can do it”. This way you come to the conclusion that there are so many mistaken beliefs about translation in the pro audio and music industry that you need to start a fight in order to immediately straighten things out. Here we go then.
“I understand that the level of service you provide is superior, including the QA process and multiple translators to meet tight deadlines, and going with the cheaper quote there will mean more work for me, but the business has decided to proceed with another freelance translator for this job as the quote came back almost a third of the price” – rings a bell? Well, if you do come back with this kind of reply to the quote sent in response to your RFQ, and what’s worse, you do it time and time again, sooner or later, you’re going to be in big trouble. How come? Let me explain… Continue reading